Thankfully, one of our Swedish users has sent in a few tips to help non-Swedish speakers so we can skip fewer headstones and learn something new about Sweden’s graves.
There are a few acronyms to be aware of:
|Here, här vilar is written out.|
- H.v.: This stands for här vilar, which in means here rests.
- F.: This stands for född, which means born. It’s equivalent to née in English. In English, to indicate a maiden name (the name someone is born under), you would write someone’s current first and last name, then née and the maiden name (ex. Laura Jameson née Smith would be a woman who, when she was born, was named Laura Smith). In Sweden, född is used the same way, with född in place of née (Laura Jameson f. Smith). (Trivia for English speakers who didn’t already know, née is French for born, so its use in English is identical to the Swedish word: född and née are the same idea, just communicated with different sounds.)
Axel was a medical officer; Frida’s maiden
name is Nordin.
- Hustrun (and variations) means wife.
- Makan (and variations) means companion or spouse.
- Familjegrav indicates that the headstone actually marks a family plot, not one particular head (it sounds a lot like family grave if you say it right). These family plots are very common in the photos that have been collected.
- A big long word in front of a man’s name probably indicates his profession. (This is why I like to keep Google Translate open when I’m doing transcriptions in languages I don’t know. It increases my chances of not skipping a photo.)
This familjegrav lists individuals;
All photo examples are taken from Norra begravningsplatsen in Sweden.